October 22nd


Sanskrit Pearl of the day:
अनादरो विलंबश्च वैमुख्यं चाप्रियं वचः ।
पश्चाद्भवति संतापो दानदूषणपञ्चकम् ॥

Transliteration:
anādaro vilaṃbaśca vaimukhyaṃ cāpriyaṃ vacaḥ ।
paścādbhavati saṃtāpo dānadūṣaṇapañcakam ॥

Meaning of the subhAShita:
5 pollutants of charity (giving) are - (giving with) contempt, (giving) too late, (giving by) turning the face away (looking down upon), (giving) with distasteful words, and lamenting after (giving).  

Commentary:
The smallest act of kindness holds more value than the grandest of intentions. It is said that the deeds of giving form the very foundation of the world, and there is an etiquette to benevolence as well. A gift, no matter how generous, can lose its essence if accompanied by the wrong attitude or actions.

Here are five ways in which the spirit of giving can be tarnished:
  • Contempt towards the receiver - Giving should not carry an air of superiority. Instead, it is a privilege to be in a position to help. We must be grateful that we have been blessed with abundance, which allows us to extend support to others.
  • Untimely assistance - Charity loses its impact when given after the moment of need has passed. True giving is timely and responsive. It lines up with the receiver's circumstances, bringing relief when it matters most.
  • Belittling or disregarding the receiver - When offering aid, showing indifference or treating the recipient as inferior only devalues the act of kindness. Giving must be done with love and empathy, acknowledging the dignity of the person receiving it.
  • Offering laced with harsh words - If help is offered with unkind words, it becomes a burden rather than a blessing. It is like salting a wound, worsening the receiver's pain instead of healing it. Generosity should carry warmth, not sting.
  • Regret or Complaint After Giving - When we lament or regret what we have given, the act becomes meaningless. True charity leaves no room for sorrow over what has been shared, it is a joyful expression of abundance and care.
Acts of giving should be carried out with quiet dignity, not as a performance for recognition or publicity. True charity lies not in the size of the gift but in the purity of the heart with which it is offered. Give joyfully, give abundantly. 

pada vigrahaH:
अनादरः विलंबः च वैमुख्यं च अप्रियं वचः ।
anādaraḥ vilaṃbaḥ ca vaimukhyaṃ ca apriyaṃ vacaḥ ।

पश्चात् भवति संतापः दान-दूषण-पञ्चकम् ॥
paścāt bhavati saṃtāpaḥ dāna-dūṣaṇa-pañcakam ॥

Alternate Transliteration:
anaadaro vilaMbashcha vaimukhyaM chaapriyaM vacaH ।
pashchaadbhavati saMtaapo daanadUShaNapa~nchakam ॥

anaadaraH vilaMbaH cha vaimukhyaM cha apriyaM vacaH ।
pashchaat bhavati saMtaapaH daana-dUShaNa-pa~nchakam ॥



October 21st


Sanskrit Pearl of the day:
मौनं कालविलंबश्च प्रयाणं भूमिदर्शनम् ।
भृकुट्यन्यमुखीवार्ता नकारः षड्विधः स्मृतः ॥

Transliteration:
maunaṃ kālavilaṃbaśca prayāṇaṃ bhūmidarśanam ।
bhṛkuṭyanyamukhīvārtā nakāraḥ ṣaḍvidhaḥ smṛtaḥ ॥

Meaning of the subhAShita:
Silence, delaying, going away, looking at the ground, (raising) an eyebrow, talking about something else (or to someone else)—these are six ways of saying "no." 

Commentary:
When agreeing to others, one must be cautious not to betray himself in the process

There’s a saying: “All the mistakes I’ve made were when I said ‘yes’ when I truly wanted to say ‘no.’” A person who lacks the strength to say ‘no’ ends up with many masters. He becomes a yes-man to everyone. By complying with everything and everyone, he loses track of his own direction and desires too.

It is vital that one feels free from obligation to act against their will. But how does one say ‘no’ gracefully, without creating discomfort or offense?

The verse suggests six simple approaches. Silence is one option, as is delaying the response. Sometimes, just walking away or diverting your gaze can be enough—staring at the ground, for instance. Another way is a raised eyebrow, as if to say, “Are you serious?” Or simply changing the topic to move on smoothly. These methods ease the difficulty of saying ‘no.’

For the right reasons, it is okay to say 'no.'  There’s no need to feel guilty about setting boundaries.  One needs to take care of his own time and resources in a way he deems suitable for himself.  Saying 'no' can be a powerful form of self-care, not selfishness.  It is okay to say 'no!' to people, places, and things that drain one's energy! 

Choosing ‘yes’ or ‘no’ both require careful thought. Half the troubles in life can be traced back to either saying yes too soon or not saying no soon enough!  Think, decide, and commit without regret.

pada vigrahaH:
मौनं काल-विलंबः च प्रयाणं भूमि-दर्शनम् ।
maunaṃ kāla-vilaṃbaḥ ca prayāṇaṃ bhūmi-darśanam ।

भृकुटी अयन्य-मुखी-वार्ता नकारः षड्विधः स्मृतः ॥
bhṛkuṭī ayanya-mukhī-vārtā nakāraḥ ṣaḍvidhaḥ smṛtaḥ ॥

Alternate Transliteration:
maunaM kaalavilaMbashcha prayaaNaM bhoomidarSanam ।
bhRukuTyanyamukheevaartaa nakaaraH ShaDvidhaH smRutaH ॥

maunaM kaala-vilaMbaH ca prayaaNaM bhoomi-darSanam ।
bhRukuTI ayanya-mukhee-vaartaa nakaaraH ShaDvidhaH smRutaH ॥

October 20th


Sanskrit Pearl of the day:
नागुणी गुणिनं वेत्ति गुणी गुणिषु मत्सरी ।
गुणी च गुणरागी च विरलः सरलो जनः ॥

Transliteration:
nāguṇī guṇinaṃ vetti guṇī guṇiṣu matsarī ।
guṇī ca guṇarāgī ca viralaḥ saralo janaḥ ॥

Meaning of the subhAShita:
A person devoid of virtues does not cognize virtue (in others). Those with virtues are jealous of others with merit.  A person with simplicity who is virtuous and also appreciates virtue (in others) is rare to come by.    

Commentary:
Simplicity is the ultimate sophistication.

Simple people keep things simple. They honor in others what they value in themselves, free of double standards. 

But, in society, we often see those with merit viewing others as competition, pulling each other down instead of lifting each other up. In this struggle, merit often loses its own worth.

Those without excellence may fail to recognize it in others, leaving merit unrewarded in their eyes as well.

The poet laments that the truly virtuous—the rare few, who live in harmony with their values and admire virtue in others—are hard to find. 

True virtue, after all, lies in balance: the golden mean between excess and deficiency. A simple person is indeed rare, whose thoughts, words, and actions align.

pada vigrahaH:
न अगुणी गुणिनं वेत्ति गुणी गुणिषु मत्सरी ।
na aguṇī guṇinaṃ vetti guṇī guṇiṣu matsarī ।

गुणी च गुण-रागी च विरलः सरलः जनः ॥
guṇī ca guṇa-rāgī ca viralaḥ saralaḥ janaḥ ॥

Alternate Transliteration:
naaguNI guNinaM vetti guNI guNiShu matsarI ।
guNI cha guNaraagI cha viralaH saralo janaH ॥

na aguNI guNinaM vetti guNI guNiShu matsarI ।
guNI cha guNa-raagI cha viralaH saralaH janaH ॥


October 19th


Sanskrit Pearl of the day:
अर्थातुराणां न सखा न बन्धुः
कामातुराणां न भयं न लज्जा ।
क्षुधातुराणां न रुचिर्न वेला
विद्यातुराणां न सुखं न निद्रा ॥

Transliteration:
arthāturāṇāṃ na sakhā na bandhuḥ
kāmāturāṇāṃ na bhayaṃ na lajjā ।
kṣudhāturāṇāṃ na rucirna velā
vidyāturāṇāṃ na sukhaṃ na nidrā ॥

Meaning of the subhAShita:
For those ambitious of wealth, there are no friends or relatives.  For those afflicted with excessive sexual urge, there is no fear nor shame. Those who are desperately hungry,  do not care for taste or time.  For those who have an intense thirst for knowledge, there are no comforts or sleep.  

Commentary:
The spirit of this verse is about priorities and what people are ready to compromise because of specific desires.

Opposites by nature cannot coexist. Where light resides, darkness fades; where cold prevails, warmth withdraws; where water flows, dryness vanishes.

In human nature too, certain opposites cannot find harmony within the same being. A person entirely driven to accumulate wealth sees all people as mere business transactions. In his eyes, friends and family bear no significance—only profit margins hold value, while relationships become inconsequential.

Similarly, someone deeply indulged in physical pleasures loses all sense of shame or restraint. Like an animal led by instinct, he pursues his cravings, caring only to satisfy his body’s demands.

When hunger overwhelms, taste and nourishment lose meaning. Time and decency hold no place in his mind; he’ll eat anything, anywhere, just to silence the pangs of his stomach.

On the contrary, one who thirsts endlessly for knowledge forsakes sleep and comfort, tirelessly pursuing an ever-expanding horizon of goals. His mind, driven by an insatiable desire to learn, knows no rest.  He compromises his sleep and comforts to gain what his heart desires - knowledge.  

Importantly, the heart of all pursuits should be human dignity. No goal is worth a trade of self-respect. Dignity does not stem from how others regard us but from how steadfastly we honor ourselves, even in the most trying of times.

pada vigrahaH:
अर्थ आतुराणां न सखा न बन्धुः
artha āturāṇāṃ na sakhā na bandhuḥ

काम आतुराणां न भयं न लज्जा ।
kāma āturāṇāṃ na bhayaṃ na lajjā ।

क्षुधा अतुराणां न रुचिः न वेला
kṣudhā aturāṇāṃ na ruciḥ na velā

विद्या आतुराणां न सुखं न निद्रा ॥
vidyā āturāṇāṃ na sukhaṃ na nidrā ॥

Alternate Transliteration:
arthaaturaaNaaM na sakhaa na bandhuH
kaamaaturaaNaaM na bhayaM na lajjaa |
kShudhaaturaaNaaM na rucirna velaa
vidyaaturaaNaaM na sukhaM na nidraa ||

artha aaturaaNaaM na sakhaa na bandhuH
kaama aaturaaNaaM na bhayaM na lajjaa |
kShudhaa aturaaNaaM na ruciH na velaa
vidyaa aaturaaNaaM na sukhaM na nidraa ||




October 18th


Sanskrit Pearl of the day:
कार्येषु योगी करणेषु दक्षः
रूपे च कृष्णः क्षमया तु रामः ।
भोज्येषु तृप्तः सुखदुःखमित्रं
षट्कर्मयुक्तः खलु धर्मनाथः ॥

Transliteration:
kāryeṣu yogī karaṇeṣu dakṣa:
rūpe ca kṛṣṇaḥ kṣamayā tu rāmaḥ ।
bhojyeṣu tṛptaḥ sukhaduḥkhamitraṃ
ṣaṭkarmayuktaḥ khalu dharmanāthaḥ ॥

Meaning of the subhAShita:
An ascetic in tasks, efficient in execution, Lord Kṛṣṇa in beauty, Lord Rāma in forgiveness, contented while eating, a friend in pain and pleasure - a union of (these) six skills makes a virtuous husband.

Commentary:
In a world that often presumes men bear fewer responsibilities, this verse reveals a different truth. Just as the qualities of a virtuous wife are outlined, we find the portrait of a righteous husband exemplified here.
  • When he takes on a task, he works like an ascetic—undaunted and unwavering.  With singular focus and selfless intent, he works for the welfare of the whole family.
  • He executes the task efficiently and effectively.  It means he does things right while doing the right things.
  • In beauty, he is like Lord Kṛṣṇa. Known as Kṛṣṇa—karShati iti Kṛṣṇaḥ (the one who attracts)—his charm is not a mere physical appearance. It radiates from the core of his values and quiet charisma. He embodies a godly presence. 
  • In forgiveness, he resembles Lord Rāma, who bore no grudge even toward his stepmother Kaikeyī, the catalyst of his exile. Such is his patience.
  • Be it a simple meal or an extravagant spread on the table, he is contented with the food offered at home.  
  • Be it pleasure or pain, he is his wife's best friend.  She entrusts him with her deepest secrets, knowing all her emotions find a home in him.
A husband of such noble character is a rare gift; he is truly worth cherishing.

pada vigrahaH:
कार्येषु योगी करणेषु दक्षः
kāryeṣu yogī karaṇeṣu dakṣaḥ

रूपे च कृष्णः क्षमया तु रामः ।
rūpe ca kṛṣṇaḥ kṣamayā tu rāmaḥ ।

भोज्येषु तृप्तः सुख-दुःख-मित्रं
bhojyeṣu tṛptaḥ sukha-duḥkha-mitraṃ

षट्-कर्मयुक्तः खलु धर्मनाथः ॥
ṣaṭ-karmayuktaḥ khalu dharmanāthaḥ ॥

Alternate Transliteration:
kaaryeShu yogee karaNeShu dakShaH
roope cha kRuShNaH kShamayaa tu raamaH |
bhojyeShu tRuptaH sukhaduHkhamitraM
ShaTkarmayuktaH khalu dharmanaathaH ||

kaaryeShu yogee karaNeShu dakShaH
roope cha kRuShNaH kShamayaa tu raamaH |
bhojyeShu tRuptaH sukha-duHkha-mitraM
ShaT-karmayuktaH khalu dharmanaathaH ||

October 17th


Sanskrit Pearl of the day:
गणयन्ति न ये सूर्यं वृष्टिं शीतञ्च कर्षकाः ।
यतन्ते सस्यलाभाय तैः साकं हि वसाम्यहम् ॥

Transliteration:

gaṇayanti na ye sūryaṃ vṛṣṭiṃ śītañca karṣakāḥ ।
yatante sasyalābhāya taiḥ sākaṃ hi vasāmyaham ॥

Meaning of the subhAShita:
Regardless of heat, rain, or cold, the farmers strive solely for their crops. I live among them.

Commentary:
Farming is a profession of hope!

Farmers nurture the entire world, embodying optimism with every seed they plant. In spring, they sow, and in autumn, they await the rewards of their labor. Through incessant rain, relentless heat, or biting cold, they press on, facing nature’s whims with resilience and faith. There can be many reasons along the way for them to not realize the benefits of their effort.  Yet, they hope that as their hoes meet the soil, Mother Earth will respond with a harvest. They pray that natural calamities or stray cattle don’t erase the fruits of their toil.

Day and night, they protect and cultivate their crops to ensure that others are fed. Farmers are our annadātā, our givers of food. Without them, no other profession could survive, for food sustains us all. Their dedication, hard work, and grit allow us to thrive, and yet no gratitude is great enough to repay them.

It is said annam na nindyāt (do not disgrace food), because, annam parabrahma swaroopam—food is the form of the divine. In this verse, God Himself declares, “I live among those who sweat and labor for the well-being of others.” What greater praise or reward could there be?!  God Himself dwells among them!

The best way to honor farmers is to respect their produce—never throw it. Food is one of the greatest gifts, and it deserves to be cherished, taken as needed, and valued to the last bite. Don't 
waste food. 

In winter's chill or summer's heat, farmers toil so the world can eat.  Thank God for farmers—remember, He dwells among them!

pada vigrahaH:
गणयन्ति न ये सूर्यं वृष्टिं शीतं च कर्षकाः ।
gaṇayanti na ye sūryaṃ vṛṣṭiṃ śītaṃ ca karṣakāḥ ।

यतन्ते सस्य-लाभाय तैः साकं हि वसामि अहम् ॥
yatante sasya-lābhāya taiḥ sākaṃ hi vasāmi aham ॥

Alternate Transliteration:
gaNayanti na ye sUryaM vRuShTiM shIta~ncha karShakaaH |
yatante sasyalaabhaaya taiH saakaM hi vasaamyaham ||

gaNayanti na ye sUryaM vRuShTiM shItaM cha karShakaaH |
yatante sasya-laabhaaya taiH saakaM hi vasaami aham ||


October 16th


Sanskrit Pearl of the day:
क्रोधो वैवस्वतो राजा तॄष्णा वैतरणी नदी।
विद्या कामदुघा धेनुः सन्तोषो नन्दनं वनम्॥
- चाणक्य नीति

Transliteration:
krodho vaivasvato rājā tṝṣṇā vaitaraṇī nadī।
vidyā kāmadughā dhenuḥ santoṣo nandanaṃ vanam॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
Anger is the Lord of the South (Yama, Lord of death), and intense desire is hell's river, Vaitaraṇī (to be crossed over after death).  Knowledge is like the wish-fulfilling cow, and contentment is heaven's paradise. 

Commentary:
Both heaven and hell lie within our own hands.

Anger sits just one letter away from danger. To give wit over to anger is to willingly surrender to Yama, the Lord of Death. Anger never solves anything; instead, it destroys everything good. It’s a counterfeit power—no one can be controlled by it, only will get controlled by it. What begins in anger often ends in shame. When anger stirs, it is best to pause and consider the cost; this alone can bring the mind to calm. Otherwise, the verse says, unchecked anger is a fast track to our own demise.

Equally perilous is intense desire. Desires can take any form, but once rooted, they will not let the mind rest until they’re satiated—often at any cost. Strong cravings are likened to the Vaitaraṇī River from the scriptures, a filthy boundary between the living and the dead. After death, each jīva must cross it, its ease dependent on the life they led. But if one wants to create a living hell for himself here and now, having unrelenting desires is the easiest way!  

By contrast, knowledge is a wish-fulfilling cow (Kāmadhenu), a source of endless bounty. One needn’t seek heaven to have wishes fulfilled; true knowledge guides us to a life that itself feels heavenly. Knowledge is both power and liberation.

Contentment is finding peace in the present. Cravings have no end; the verse already compared it to the rivers of hell. Contentment, however, is a celestial garden, Nandanavana, where peace and joy flourish. Contentment sprouts from deep satisfaction rooted in acceptance of who we are and our situations.  The serenity obtained by this kind of satisfaction is nothing short of such a heavenly grove!     

Thus, heaven or hell is in our hands. Our minds hold the power to choose: to live in anger and insatiable desire and call it hell, or to pursue knowledge and contentment and live in heavenly bliss. The choice is ours.

pada vigrahaH:
क्रोधः वैवस्वतः राजा तॄष्णा वैतरणी नदी।
krodhaḥ vaivasvataḥ rājā tṝṣṇā vaitaraṇī nadī।

विद्या कामदुघा धेनुः सन्तोषः नन्दनं वनम्॥
vidyā kāmadughā dhenuḥ santoṣaḥ nandanaṃ vanam॥

Alternate Transliteration:
krodho vaivasvato raajaa tRUShNaa vaitaraNI nadI |
vidyaa kaamadughaa dhenuH santoSho nandanaM vanam ||
- chaaNakya neeti

krodhaH vaivasvataH raajaa tRUShNaa vaitaraNI nadI |
vidyaa kaamadughaa dhenuH santoShaH nandanaM vanam ||

October 15th


Sanskrit Pearl of the day:
भस्मना शुद्ध्यते कांस्यं ताम्रमम्लेन शुद्ध्यति ।
रजसा शुद्ध्यते नारी नदी वेगेन शुद्ध्यति ॥
- चाणक्य नीति

Transliteration:
bhasmanā śuddhyate kāṃsyaṃ tāmramamlena śuddhyati ।
rajasā śuddhyate nārī nadī vegena śuddhyati ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
Brass is scrubbed with ashes; copper is cleansed with sour things; woman is restored through the menstrual cycle; a river is purged by its speed. 

Commentary:
Cleanliness is next to godliness.  

Chaos theory reminds us that everything in the universe naturally drifts toward disorder. To maintain harmony, continuous effort is required. Yet, what preserves balance for one may not work for another.

Take brass and copper: each demands its own kind of care—ashes for brass, sour agents like lemon or tamarind for copper. A river, by contrast, cleans itself through its relentless flow, never giving debris a chance to settle.

The most fascinating example lies in the verse’s reflection on women. The poet says a woman's body is restored through her menstrual cycle.  Modern Science echoes this and has proven that menstrual cycles keep women healthy and help them live longer.  Excess toxins are flushed out reducing heart diseases.  It is the secret to keeping them youthful and energetic too.  Their hormonal functions are in harmony due to their cycles. They are in touch with nature through their cycles.  The benefits are manifold. It is, in essence, a natural reset button—an extraordinary gift from nature that rejuvenates and restores women.  They are blessed by nature that they can renew their own vigor without any external interference, frequently. 

Menstruation is not a taboo, it is a blessing from Mother Nature.  Mother Nature truly knows how to weave wonders into the very fabric of life!

pada vigrahaH:
भस्मना शुद्ध्यते कांस्यं ताम्रम् अम्लेन शुद्ध्यति ।
bhasmanā śuddhyate kāṃsyaṃ tāmram amlena śuddhyati ।

रजसा शुद्ध्यते नारी नदी वेगेन शुद्ध्यति ॥
rajasā śuddhyate nārī nadī vegena śuddhyati ॥

Alternate Transliteration:
hasmanaa shuddhyate kaaMsyaM taamramamlena shuddhyati |
rajasaa shuddhyate naaree nadee vegena shuddhyati ||
- chaaNakya neeti

bhasmanaa shuddhyate kaaMsyaM taamram amlena shuddhyati |
rajasaa shuddhyate naaree nadee vegena shuddhyati ||


October 14th


Sanskrit Pearl of the day:
स्वादुकाव्यरसोन्मिश्रं वाक्यार्थमुपभुञ्जते  |
प्रथमालीढमधवः पिबन्ति कटुभेषजम् || 
- काव्यप्रदीप

Transliteration:
svādukāvyarasonmiśraṃ vākyārthamupabhuñjate |
prathamālīḍhamadhavaḥ pibanti kaṭubheṣajam ||

Meaning of the subhAShita:
The essence of harsh truth soaked in the poetic charm is ingested better.  (Just as) bitter medicine is gulped after enjoying the honey first. 

Commentary:
Poetry emerges when emotions find clarity in thought; and thought gracefully takes shape in words. Yet, expressing feelings isn’t always simple. Even when one manages to articulate his thoughts, he fears offending others. How, then, can he communicate the truth yet not cause any discomfort? Poetry is the answer.  When thoughts are put across poetically, the audience gets enticed by the beauty of the words so much that even unpleasant advice becomes palatable.  

Poetry entices with beauty. The poet says, like honey given before bitter medicine, it sweetens harsh truths. Just as a child accepts medicine when it follows honey, a listener embraces difficult advice when it’s wrapped in poetic elegance. Poetry masks bitterness with charm, making the lessons of life easier to accept.

This is the magic of Subhāṣitas too.  They are wise aphorisms in poetic form. They distill life’s harsh realities and vital truths into captivating verses. When words are arranged with care, even the most unpleasant truths become palatable, inspiring action and reflection by the listener with ease.

Poetry invites us to delight in it, much like a child marvels at the first snowfall. It teaches that the eloquence of brevity is not merely an art but a bridge between thought and heart.

pada vigrahaH:
स्वादु-काव्य-रस-उन्मिश्रं वाक्य-अर्थम् उपभुञ्जते ।
svādu-kāvya-rasa-unmiśraṃ vākya-artham upabhuñjate ।

प्रथम-आलीढ-मधवः पिबन्ति कटु-भेषजम् ॥
prathama-ālīḍha-madhavaḥ pibanti kaṭu-bheṣajam ॥

Alternate Transliteration:
svaadukaavyarasonmishraM vaakyaarthamupabhu~njate |
prathamaaleeDhamadhavaH pibanti kaTubheShajam ||
- kaavyapradeepa

svaadu-kaavya-rasa-unmishraM vaakya-artham upabhu~njate |
prathama-aaleeDha-madhavaH pibanti kaTu-bheShajam ||


October 13th


Sanskrit Pearl of the day:
जीवनग्रहणे नम्राः गृहीत्वा पुनरुत्थिताः ।
किं कनिष्ठाः किमु ज्येष्ठाः घटीयन्त्रस्य दुर्जनाः ॥
- कुवलयानन्द

Transliteration:
jīvanagrahaṇe namrāḥ gṛhītvā punarutthitāḥ ।
kiṃ kaniṣṭhāḥ kimu jyeṣṭhāḥ ghaṭīyantrasya durjanāḥ ॥
- kuvalayānanda

Meaning of the subhAShita:
Between the wicked and the water barrels of the ghaṭīyantra (the little buckets on the wheel of a water clock that pick up water and pour it out on the other side), who is elder, who is younger?  Both bow down while receiving and stir up with pride after obtaining.  

Commentary:
False modesty is worse than arrogance!

The wicked often disguise themselves in humility when they are in need. But once their desires are fulfilled, their true nature resurfaces, exposing the pride they had hidden all along. Their pretense of meekness dissolves, giving way to smug self-satisfaction.

The poet illustrates this behavior through the ghaṭīyantra—the ancient water clock. This clever device consists of a rotating wheel with tiny bucket-like barrels fixed to the end of each spoke. As the wheel turns, the barrels bend downward when they reach the bottom, dipping into the stream to collect water. But the moment they are filled, the barrels straighten upright. When they reach the top of the wheel, the water spills out for irrigation, leaving the buckets empty once again.

The poet draws a powerful analogy: just as the barrels appear humble when bent but quickly rise once full, so too do deceitful people. They show pretended humility only until their needs are met. As soon as they get what they want, their mask falls, and arrogance takes its place, leaving their modesty as hollow as the emptied buckets.

This behavior is more dangerous than open arrogance because it is deceptive. While arrogance is visible and warns others, false modesty misleads people into trust. The naïve and good-hearted are often drawn in by this fake humility, only to be used for selfish ends.

People wear masks of lies to appear appealing, but these masks hide selfishness and treachery beneath. Beware of such false friends, for their intentions are not pure. Their humility is merely a tool—a disguise—until the wheel of fortune turns in their favor. 

pada vigrahaH:
जीवन-ग्रहणे नम्राः गृहीत्वा पुनः उत्थिताः ।
jīvana-grahaṇe namrāḥ gṛhītvā punaḥ utthitāḥ ।

किं कनिष्ठाः किमु ज्येष्ठाः घटी-यन्त्रस्य दुर्जनाः ॥
kiṃ kaniṣṭhāḥ kimu jyeṣṭhāḥ ghaṭī-yantrasya durjanāḥ ॥

Alternate Transliteration:
jeevanagrahaNe namraaH gRuheetvaa punarutthitaaH |
kiM kaniShThaaH kimu jyeShThaaH ghaTeeyantrasya durjanaaH ||
- kuvalayaananda

jeevana-grahaNe namraaH gRuheetvaa punaH utthitaaH |
kiM kaniShThaaH kimu jyeShThaaH ghaTee-yantrasya durjanaaH ||

October 12th


Sanskrit Pearl of the day:
जीवन्तु मे शत्रुगणाः सदैव  येषां प्रसादत्सुविचक्षणोऽहम्  ।
ये ये यथा मां प्रतिबाधयन्ति ते ते तथा मां प्रतिबोधयन्ति  ॥

Transliteration:
jīvantu me śatrugaṇāḥ sadaiva yeṣāṃ prasādatsuvicakṣaṇo'ham ।
ye ye yathā māṃ pratibādhayanti te te tathā māṃ pratibodhayanti ॥

Meaning of the subhAShita:
May the tribe of my enemies prosper, due to whose grace I am wiser.  Whoever has troubled me, they all have only taught me! 

Commentary:
"Keep your friends close, but your enemies closer!" While often quoted as a caution to watch enemies with greater vigilance, this verse gives a different dimension and a deeper meaning.

The poet, with a generous heart, offers blessings of prosperity even to his enemies. Rather than cursing them, he expresses gratitude—for it is through their hostility that he sharpened his mind and cultivated wisdom. Every insult, every challenge they threw his way only served to make him stronger. His growth was a direct result of their opposition.

It is, in fact, smart to pay attention to one’s enemies. They are the first to uncover faults, eager to expose every weakness. If a person aspires to improve himself every day, enemies are his most efficient critics. They point out what even friends might overlook, providing valuable lessons in disguise.

When a person takes a stand for something meaningful, making enemies is inevitable. The absence of enemies might as well mean that he never stood up for anything.   To fight for a cause is to invite opposition, and opposition often reveals the true strength of one’s convictions.

However, hatred toward enemies must be avoided, for hatred clouds judgment and weakens the spirit. Strangely, real enemies are better than false friends. An enemy reveals his true intentions without pretense, whereas a fake friend hides betrayal behind a smile. If one's merit is undeniable, even the enemy is compelled to acknowledge it—and such reluctant praise carries the highest value.

Do not hate your enemy. They give you strength and resilience.  Letting go of hate ends the enmity from your side and frees you to see things clearly. An enemy too, can be life’s most unexpected teacher.

pada vigrahaH:
जीवन्तु मे शत्रु-गणाः सदा एव  येषां प्रसादात् सुविचक्षणः अहम् ।
jīvantu me śatru-gaṇāḥ sadā eva yeṣāṃ prasādāt suvicakṣaṇaḥ aham ।

ये ये यथा मां प्रति-बाधयन्ति ते ते तथा मां प्रति-बोधयन्ति  ॥
ye ye yathā māṃ prati-bādhayanti te te tathā māṃ prati-bodhayanti ॥

Alternate Transliteration:
jeevantu me shatrugaNaaH sadaiva yeShaaM prasaadatsuvichakShaNo.ham ।
ye ye yathaa maaM pratibaadhayanti te te tathaa maaM pratibodhayanti ॥

jeevantu me shatru-gaNaaH sadaa eva yeShaaM prasaadaat suvichakShaNaH aham ।
ye ye yathaa maaM prati-baadhayanti te te tathaa maaM prati-bodhayanti ॥


October 11th


Sanskrit Pearl of the day:
वृद्धकाले मृता भार्या बन्धुहस्तगतं धनम् ।
भोजनं च पराधीनं तिस्रः पुंसां विडम्बनाः ॥ 
- चाणक्य नीति

Transliteration:
vṛddhakāle mṛtā bhāryā bandhuhastagataṃ dhanam ।
bhojanaṃ ca parādhīnaṃ tisraḥ puṃsāṃ viḍambanāḥ ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
Losing a wife in old age, wealth that has gone into the hands of relatives, and dependence on others for food - these 3 are distressing for a man. 

Commentary:
Yes! A spouse's love is indeed stronger than death. Though she may depart from this earth, she never leaves his heart. But for a man, carrying on with life after her loss becomes a torment beyond words. Men are not known for expressing their emotions openly, but over the years, they grow reliant on their wives as their emotional anchor. In old age, when that trusted source of support vanishes, it shakes the very foundation of their being. The silence left behind is unbearable, and navigating life without her feels like walking through a storm without shelter.

A wealthy man is never without company. Like bees drawn to honey, relatives gather around him, eager to secure favor and fortune. They sing his praises, not from love, but from greed. Yet trusting one’s wealth to such kin is like throwing pearls into a pit—once deceived, reclaiming what is lost becomes an uphill battle, almost nearly impossible.

Cooking a meal is more than a mere task—it is an act of love, an offering of care. True nurturing means serving food without waiting to be asked, with affection in every gesture. But when a man finds himself dependent on others for such simple acts, it wounds his spirit. It strikes at the very heart of his independence, and the helplessness stings like a thorn in his soul. Forced reliance turns to bitterness, and the bitterness ferments into anger, only deepening his distress.

May no man find himself stranded in these waters—grieving alone, betrayed by those he trusted, or begging for food to soothe his hunger. May life spare him such agony.

pada vigrahaH:
वृद्ध-काले मृता भार्या बन्धु-हस्त-गतं धनम् ।
vṛddha-kāle mṛtā bhāryā bandhu-hasta-gataṃ dhanam ।

भोजनं च पराधीनं तिस्रः पुंसां विडम्बनाः ॥ 
bhojanaṃ ca parādhīnaṃ tisraḥ puṃsāṃ viḍambanāḥ ॥

Alternate Transliteration:
vRuddhakaale mRutaa bhaaryaa bandhuhastagataM dhanam |
bhojanaM cha paraadheenaM tisraH puMsaaM viDambanaaH ||
- chaaNakya neeti

vRuddha-kaale mRutaa bhaaryaa bandhu-hasta-gataM dhanam |
bhojanaM cha paraadheenaM tisraH puMsaaM viDambanaaH ||


October 10th


Sanskrit Pearl of the day:
जले तैलं खले गुह्यं पात्रे दानं मनागपि ।
प्राज्ञे शास्त्रं स्वयं याति विस्तारं वस्तुशक्तितः ॥
- चाणक्य नीति

Transliteration:
jale tailaṃ khale guhyaṃ pātre dānaṃ manāgapi ।
prājñe śāstraṃ svayaṃ yāti vistāraṃ vastuśaktitaḥ ॥
- cāṇakya nīti  

Meaning of the subhAShita:
Oil on water; a secret with an evil person; charity offered to a deserving person; knowledge shared with an intellectual - however small (in quantity), all these expand on their own due to the intrinsic strength in the objects themselves. 

Commentary:
Action is the product of inherent nature.  Every action springs naturally from the qualities embedded within an object.

Consider oil and water—they do not mix. Their refusal to blend lies in their very structure: oil is non-polar, while water is polar, and the larger size of oil molecules only deepens the divide. When oil spills on water, it floats atop the surface and spreads outward, expanding until it reaches the water’s edge. It cannot do otherwise—this is its nature.

So it is when a secret falls into the hands of a wicked person. By his very nature, he spreads it like wildfire, scattering it to all who will listen. Loyalty does not restrain him—he cannot hold onto a secret because it is not in him to do so. Prudence lies in recognizing this tendency and keeping sensitive matters away from such people.

Charity, on the other hand, flourishes when placed in deserving hands. A grateful person does not hoard kindness but shares it forward, multiplying its impact. The gratitude he feels transforms into generosity, causing goodness to ripple outwards and grow. Such acts leave the world richer than before.

Similarly, knowledge, when shared with an intellectual person, finds fertile ground. An intelligent mind does not let wisdom lie dormant. He applies the knowledge, refines it, and transmits it to others, ensuring it multiplies and flows through generations.

It is essential to understand that people’s temperaments differ. One approach does not fit all—wisdom lies in recognizing these nuances and acting accordingly.

Watch people's actions and don't be fooled by their words. Sooner or later, subtly or boldly, one's true nature always gets revealed. 

pada vigrahaH:
जले तैलं खले गुह्यं पात्रे दानं मनाक् अपि ।
jale tailaṃ khale guhyaṃ pātre dānaṃ manāk api ।

प्राज्ञे शास्त्रं स्वयं याति विस्तारं वस्तु-शक्तितः ॥
prājñe śāstraṃ svayaṃ yāti vistāraṃ vastu-śaktitaḥ ॥

Alternate Transliteration:
jale tailaM khale guhyaM paatre daanaM manaagapi |
praaj~ne shaastraM svayaM yaati vistaaraM vastushaktitaH ||
- chaaNakya neeti

jale tailaM khale guhyaM paatre daanaM manaak api |
praaj~ne shaastraM svayaM yaati vistaaraM vastu-shaktitaH ||

October 9th


Sanskrit Pearl of the day:
शनैरर्थः शनैः पन्थाः शनैः पर्वतमारुहेत् । 
शनैर्विद्या च धर्मश्च व्यायामश्च शनैः शनैः ॥

Transliteration:
śanairarthaḥ śanaiḥ panthāḥ śanaiḥ parvatamāruhet ।
śanairvidyā ca dharmaśca vyāyāmaśca śanaiḥ śanaiḥ ॥

Meaning of the subhAShita:
Wealth (is accumulated) steadily, travel (is done) slowly, a mountain is climbed step-by-step, knowledge (is accrued) progressively and so is dharma, and exercise too, (is done) slowly.  

Commentary:
Haste makes waste!

In many aspects of life, speed is irrelevant; what truly matters is that we keep moving forward, without retreating. There’s a reason this wisdom endures: it’s not about how fast we accomplish things, but how deeply we immerse ourselves in the process.

Wealth isn’t built in a day. It’s the quiet outcome of saving, little by little, over time. Traveling in a hurry may fill a checklist of destinations, but it robs us of the joy of soaking in the culture, the heartbeat of each place. Rushing to scale a mountain only exhausts the climber at the base, leaving no energy for the summit.

Knowledge, too, is not something to skim over; it requires time to settle into the folds of our understanding. Dharma—living a virtuous life—can’t be achieved in one swift moment. It’s not a task to be ticked off a list but a lifelong pursuit, a process that demands continuous effort.

Exercise teaches us the same truth: it isn’t just a matter of bending the body but straightening the mind. It’s a harmony between breath and movement. Strength doesn’t come from a sudden burst of effort but from gradual, mindful practice.

Patience is the essence of life itself. Nature works at her own deliberate pace. A seed takes its time to sprout. A sapling grows little by little, gaining strength before it flowers. Those flowers eventually transform into seeds once more—step by step, the cycle renews.

When we rush, we miss the scenery—and worse, we lose sight of our destination and purpose. The temptation to skip steps often overwhelms us, making the task seem insurmountable and tempting us to give up. So, taking time is a necessary skill.   

Work steadily and with purpose—never backward. In the end, it’s not the swift who prevail, but those who persevere, slow and steady. After all, that’s the only race worth winning.

pada vigrahaH:
शनैः अर्थः शनैः पन्थाः शनैः पर्वतमारुहेत् ।
śanaiḥ arthaḥ śanaiḥ panthāḥ śanaiḥ parvatam-āruhet ।

शनैः विद्या च धर्मः च व्यायामः च शनैः शनैः ॥
śanaiḥ vidyā ca dharmaḥ ca vyāyāmaḥ ca śanaiḥ śanaiḥ ॥

Alternate Transliteration:
shanairarthaH shanaiH panthaaH shanaiH parvatamaaruhet |
shanairvidyaa ca dharmashcha vyaayaamashcha shanaiH shanaiH ||

shanaiH arthaH shanaiH panthaaH shanaiH parvatamaaruhet |
shanaiH vidyaa cha dharmaH cha vyaayaamaH cha shanaiH shanaiH ||


October 8th


Sanskrit Pearl of the day:
सर्वो दण्डजितो लोको दुर्लभो हि शुचिर्नरः ।
दण्डस्य हि भयात्सर्वं जगद्भोगाय कल्पते ॥
- मनुस्मृति

Transliteration:
sarvo daṇḍajito loko durlabho hi śucirnaraḥ ।
daṇḍasya hi bhayātsarvaṃ jagadbhogāya kalpate ॥
- manusmṛti

Meaning of the subhAShita:
Everyone in this world is subdued by punishment.  Rare are clean people.  It is only due to the fear of retribution are we able to enjoy ourselves in this world.  

Commentary:
Humans are a sorry lot, indeed!

It is a lamentable truth that people often act righteously only out of fear of punishment. To compound this, they seek rewards and recognition for every small effort they make. Without consequences for their actions, many would abandon all sense of morality. Values would dissolve, and ethics would become obsolete.

Integrity, after all, is defined by our ability to do the right thing when no one is watching. If we held this principle close to our hearts, the temptation to do misdeeds would diminish. Unfortunately, this ideal remains a rarity in our society, making discipline a necessity. Thus, rules and regulations are established, and violators are prosecuted. Yet, punishment is not merely about vengeance; it aims to deter crime in society and reform those who stray.

Power manifests in two forms: the fear of punishment and the gentle persuasion of love. In the long run, fear proves to be a poor teacher. While it may restrain unrighteous behavior, it fails to instill the essential values we must uphold. In contrast, kind and loving words have the potential to transform hearts and guide individuals toward righteousness.

Each person has the choice of which language he responds to - language of fear or language of love. Love holds no fear; it encourages understanding and growth when delivered with compassion. If a person cannot respond to love, then discipline, accompanied by appropriate consequences, becomes necessary. No matter what, discipline is essential—it defines our path to success.

Ultimately, we can choose one of the two pains: The pain of discipline or the pain of regret.  The choice is ours! 

pada vigrahaH:
सर्वः दण्डजितः लोकः दुर्लभः हि शुचिः नरः ।
sarvaḥ daṇḍajitaḥ lokaḥ durlabhaḥ hi śuciḥ naraḥ ।

दण्डस्य हि भयात् सर्वं जगत् भोगाय कल्पते ॥
daṇḍasya hi bhayāt sarvaṃ jagat bhogāya kalpate ॥

Alternate Transliteration:
sarvo daNDajito loko durlabho hi shuchirnaraH |
daNDasya hi bhayaatsarvaM jagadbhogaaya kalpate ||
- manusmRuti

sarvaH daNDajitaH lokaH durlabhaH hi shuchiH naraH |
daNDasya hi bhayaat sarvaM jagat bhogaaya kalpate ||

October 7th


Sanskrit Pearl of the day:
स्त्रियां तु रोचमानायां सर्वं तद्रोचते कुलम् ।
तस्यां त्वरोचमानायां सर्वमेव न रोचते ॥
- मनुस्मृति

Transliteration:
striyāṃ tu rocamānāyāṃ sarvaṃ tadrocate kulam ।
tasyāṃ tvarocamānāyāṃ sarvameva na rocate ॥
- manusmṛti

Meaning of the subhAShita:
When the woman is contented, the whole family appears pleasant.  When she is dismal, the entire household seems to be unhappy.  

Commentary:
She is the glue that holds the family together!

Within every woman resides a healer, a teacher, a guide, a warrior, a leader, a chef, an administrator, a friend, a mother, a wife—in essence, a goddess. The woman of the house shapes the atmosphere of the home. When she is calm and fulfilled, her energy radiates through the household, lifting spirits and harmonizing the family’s rhythm. She is the unseen catalyst, subtly elevating everyone’s vibe with her presence and strength.

But when she is weighed down by sadness, it feels as if the entire house falls into a shadow. Her emotions ripple through the walls, and vitality drains from the people around her. If she sheds tears, it is not simply over one specific incident—it is the release of pent-up frustrations and unaddressed emotions carried in silence for too long.

Yet, when a woman stops getting upset, it signals something deeper: exhaustion from caring without reciprocation. It’s not indifference, but the weariness of carrying the emotional weight alone, day after day.

A woman gives her heart and soul to nurture her family, pouring her energy into each individual's well-being. But even she needs replenishment. A thriving woman—a woman who is heard, valued, and given space to express herself—becomes the heartbeat of a happy home.

A woman with a voice is undeniably powerful. And a powerful woman creates not just a house, but a home filled with joy, strength, and love.  When all women thrive, the whole society benefits! 

pada vigrahaH:
स्त्रियां तु रोचमानायां सर्वं तत् रोचते कुलम् ।
striyāṃ tu rocamānāyāṃ sarvaṃ tat rocate kulam ।

तस्यां तु अरोचमानायां सर्वम् एव न रोचते ॥
tasyāṃ tu arocamānāyāṃ sarvam eva na rocate ॥

Alternate Transliteration:
striyaaM tu rochamaanaayaaM sarvaM tadrochate kulam |
tasyaaM tvarochamaanaayaaM sarvameva na rochate ||
- manusmRuti

striyaaM tu rochamaanaayaaM sarvaM tat rochate kulam |
tasyaaM tu arochamaanaayaaM sarvam eva na rochate ||

October 6th


Sanskrit Pearl of the day:
यथैवात्मा तथा पुत्रः पुत्रेण दुहिता समा ।
तस्यामात्मनि तिष्ठन्त्यां कथमन्यो धनं हरेत् ॥
- मनुस्मृति

Transliteration:
yathaivātmā tathā putraḥ putreṇa duhitā samā ।
tasyāmātmani tiṣṭhantyāṃ kathamanyo dhanaṃ haret ॥
- manusmṛti

Meaning of the subhAShita:
As is oneself, so is his son.  As is a son, so is a daughter.  When a daughter, an apparent existence of oneself is there, how can others snatch her inheritance? 

Commentary:
Equality in everything!  A son is no lesser than his father. A daughter stands on equal footing with her brother. Thus, a daughter holds the same value as her father. When she is present, how can anyone else dare claim what is rightfully hers?!

In a just world, the passing of parents should mark the beginning of equality, not bigotry. Their wealth, their legacy—everything they leave behind—should be shared equally among all children, sons and daughters alike. A mother and father endure no fewer hardships to bring a daughter into the world than they do a son. Their love, their effort in raising each child, knows no difference based on gender. Yet, in a chauvinistic society still shackled by outdated beliefs, one gender is elevated above the other, leaving the other to fight for what should have been freely given. So ingrained is this bias that it permeates every level of primitive society.

Yet, this verse from a very ancient text of sanātana dharma speaks of a society guided by true dharma, where daughters are given equal standing with sons. In a society rooted in dharma, daughters and sons stand as equals, each entitled to the same share of love, opportunity, and inheritance. No one, by virtue of gender, may seize what belongs to another.

The ancient wisdom of sanātana dharma embodies true empowerment, where women's rights are not an afterthought but an intrinsic truth, woven into the fabric of the culture itself. Sanātana—meaning "ever fresh" or "ever relevant"—reminds us that justice and equality are timeless. Our ancestors built a world where women did not have to clamor for attention or fight for their rights—they were honored as they deserved.

It is time to awaken from the slumber of ignorance and revive the noble ideals they cherished. A society that truly thrives must embrace this truth:

Men's rights are nothing more. Women's rights are nothing less.

pada vigrahaH:
यथा एव आत्मा तथा पुत्रः पुत्रेण दुहिता समा ।
yathā eva ātmā tathā putraḥ putreṇa duhitā samā ।

तस्याम् आत्मनि तिष्ठन्त्यां कथम् अन्यः धनं हरेत् ॥
tasyām ātmani tiṣṭhantyāṃ katham anyaḥ dhanaṃ haret ॥

Alternate Transliteration:
yathaivaatmaa tathaa putraH putreNa duhitaa samaa |
tasyaamaatmani tiShThantyaaM kathamanyo dhanaM haret ||
- manusmRuti

yathaa eva aatmaa tathaa putraH putreNa duhitaa samaa |
tasyaam aatmani tiShThantyaaM katham anyaH dhanaM haret ||

October 5th


Sanskrit Pearl of the day:
पितृभिर्भ्रातृभिश्चैताः पतिभिर्देवरैस्तथा ।
पूज्या भूषयितव्याश्च बहुकल्याणमीप्सुभिः ॥ 
- मनुस्मृति

Transliteration:
pitṛbhirbhrātṛbhiścaitāḥ patibhirdevaraistathā ।
pūjyā bhūṣayitavyāśca bahukalyāṇamīpsubhiḥ ॥
- manusmṛti

Meaning of the subhAShita:
Women should be cherished and honored by fathers, brothers, husbands, and brothers-in-law, as those seeking to attain abundant prosperity for themselves.

Commentary:
No matter what name it goes by, every relationship with a woman demands the utmost respect. Whether she is a daughter, sister, wife, or sister-in-law, each connection comes with its own unique expectations and boundaries. Yet, one principle remains constant across them all: honor and respect. This is the essence of true morality, a virtue possessed by superior men—those worthy of being called gentlemen. Every person owes their existence to a woman, and with that comes a fundamental truth: no one has the right to treat any woman with disrespect.

Rather than trying to fit women into the existing framework of society, it is time to reshape the world to be worthy of them. When women are treated with respect and reverence, we are honoring the core of creation itself. A home or society where women are neglected or mistreated has forfeited the right to call itself civilized.

In households where women are cherished, prosperity naturally follows. A woman who feels honored and valued will go beyond her limits to nurture, uplift, and inspire everyone around her. This is why the age-old saying holds: “Behind every successful man is a woman.”

To respect the women they love should not be an option for gentlemen—it should be their highest priority.

pada vigrahaH:
पितृभिः भ्रातृभिः च एताः पतिभिः देवरैः तथा ।
pitṛbhiḥ bhrātṛbhiḥ ca etāḥ patibhiḥ devaraiḥ tathā ।

पूज्या भूषयितव्याः च बहु-कल्याणम् ईप्सुभिः ॥
pūjyā bhūṣayitavyāḥ ca bahu-kalyāṇam īpsubhiḥ ॥

Alternate Transliteration:
pitRubhirbhraatRubhishchaitaaH patibhirdevaraistathaa |
pUjyaa bhUShayitavyaashcha bahukalyaaNamIpsubhiH ||
- manusmRuti

pitRubhiH bhraatRubhiH cha etaaH patibhiH devaraiH tathaa |
pUjyaa bhUShayitavyaaH cha bahu-kalyaaNam IpsubhiH ||


October 4th


Sanskrit Pearl of the day:
अरक्षिता गृहे रुद्धाः पुरुषैराप्तकारिभिः ।
आत्मानमात्मना यास्तु रक्षेयुस्ताः सुरक्षिताः ॥
- मनुस्मृति

Transliteration:
arakṣitā gṛhe ruddhāḥ puruśairāptakāribhiḥ ।
ātmānamātmanā yāstu rakṣeyustāḥ surakṣitāḥ ॥
- manusmṛti

Meaning of the subhAShita:
Unguarded are women who are confined at home under dependable caretakers. Secure are those who can defend themselves all on their own.  

Commentary:
It is a deeply flawed notion that the way to protect a woman is to keep her confined at home, surrounded by barriers, or guarded by trusted guardians. In reality, such restrictions do not ensure safety. Instead, they leave the woman vulnerable in the truest sense—helpless, dependent, and shackled.

Why is this so? No one can foresee every challenge life may throw her way. She should not be gullible and be misled by evil elements. In a moment of crisis, she cannot suddenly develop the competence or courage needed to confront adversity. Those who genuinely care for a woman's well-being must encourage her to hone her skills and sharpen her instincts.  Every individual, regardless of gender, must cultivate self-reliance and learn to stand on their own, without relying on others for protection.

The idea of restraining daughters, wives, or sisters inside the home under the guise of "keeping them safe" is not just misguided—it is absurd!

As the poet insightfully proclaims, true empowerment comes from equipping a woman with the skills and confidence to protect and defend themselves. A woman who possesses the ability to face life’s challenges head-on, without hesitation, is the one who is truly free. This strength can only be achieved through education, exposure to the world (with prudence), and the freedom to express her thoughts and desires.

This is what real empowerment looks like - women standing strong, prepared for whatever life may bring, and knowing they are capable of overcoming it. Empowerment is not found in restraint but in liberation. It is about fostering confidence, independence, and resilience—qualities that can only flourish when women are trusted to explore the world and grow.  Life is all about finding ourselves, embracing our strengths and weaknesses, and being true to who we are, without any inhibitions.  

This truly is the essence of women’s empowerment!

pada vigrahaH:
अरक्षिता गृहे रुद्धाः पुरुषैः आप्त-कारिभिः ।
arakṣitā gṛhe ruddhāḥ puruṣaiḥ āpta-kāribhiḥ ।

आत्मानम्-आत्मना याः तु रक्षेयुः ताः सुरक्षिताः ॥
ātmānam-ātmanā yāḥ tu rakṣeyuḥ tāḥ surakṣitāḥ ॥


Alternate Transliteration:
arakShitaa gRuhe ruddhaaH puruShairaaptakaaribhiH | 
aatmaanamaatmanaa yaastu rakSheyustaaH surakShitaaH || 
- manusmRuti

arakShitaa gRuhe ruddhaaH puruShaiH aapta-kaaribhiH | 
aatmaanam-aatmanaa yaaH tu rakSheyuH taaH surakShitaaH || 


October 3rd


Sanskrit Pearl of the day:
ध्यानमूलं गुरोर्मूर्तिः पूजामूलं गुरोः पदम् ।
मन्त्रमूलं गुरोर्वाक्यं मोक्षमूलं गुरोः कृपा ॥

Transliteration:
dhyānamūlaṃ gurormūrtiḥ pūjāmūlaṃ guroḥ padam ।
mantramūlaṃ gurorvākyaṃ mokṣamūlaṃ guroḥ kṛpā ॥


Meaning of the subhAShita:
The form of the guru is the root of meditation; the feet of the guru are the source of worship; the words of the guru are the origins of mantras (guidance); the grace of the guru is the basis of (attaining) liberation.  

Commentary:
The guru is exalted as God.  He is revered as divine, placed at par with one’s Mother and Father. The Sanskrit expression गुरुत्वात् गुरुः (gurutvāt guruḥ) translates to: “One is called a guru due to the weight of his profound qualities.” The guru is not just someone who imparts a few lessons or skills. In the truest sense, a guru is the one who leads us to Self-knowledge, the realization of our true essence beyond body, mind, and intellect.

In the presence of such a guru, one experiences an unshakable peace of mind, free from fear and anxiety. Only such a master, capable of dissolving ignorance and guiding us toward the Self, deserves the title of “guru.”

Self-knowledge offers the deepest understanding of who we truly are. It is only through the grace and guidance of a guru that one can access this wisdom. By ourselves, we remain entangled in the illusion of samsāra, the cycle of worldly sorrows. Our habitual identification with the body, mind, and intellect binds us to suffering. However, the guru's teachings break these shackles, leading us toward inner freedom. The knowledge he imparts frees us from ignorance, thereby dissolving all our attachments and illusions.

There is no adequate way to express our gratitude to the guru.  All question marks bow down in front of the exclamatory experience of the Guru! His wisdom transforms our lives, pointing us to the ultimate truth.  

It is said that "When the disciple is ready, the guru appears. When the disciple is truly ready, the guru disappears."  This reflects the selfless nature of a guru. A true teacher never fosters dependence but instead empowers the disciple to become independent in the quest for truth. The guru gives the right knowledge, guiding the student to awaken to the truth on his own. 

Hence, the verse rightly proclaims that the very form of the guru is a focal point enough for meditation.  His feet are the perfect place to offer our worship, symbolizing surrender and reverence.  His words are the very source of mantras (Vedic words that give us ultimate knowledge).  We would not be able to understand the mantras without the guru's counsel.  Finally, with his divine grace, we can attain liberation, realizing our oneness with the Absolute. He is not merely a teacher but a bridge between ignorance and realization, bondage and freedom.

Thus, the guru is the one who shows us the way beyond worldly illusions, guiding us toward the truth of our being, where all separation dissolves. Through his guidance, we awaken to the truth of who we are, and through his grace, we achieve liberation.

May the guru help us cross the ocean of samsāra with ease!

pada vigrahaH:
ध्यान-मूलं गुरोः मूर्तिः पूजा-मूलं गुरोः पदम् ।
dhyāna-mūlaṃ guroḥ mūrtiḥ pūjā-mūlaṃ guroḥ padam ।

मन्त्र-मूलं गुरोः वाक्यं मोक्ष-मूलं गुरोः कृपा ॥
mantra-mūlaṃ guroḥ vākyaṃ mokṣa-mūlaṃ guroḥ kṛpā ॥

Alternate Transliteration:
dhyaanamUlaM gurormUrtiH pUjaamUlaM guroH padam |
mantramUlaM gurorvaakyaM mokShamUlaM guroH kRupaa ||

dhyaanamUlaM guroH mUrtiH pUjaamUlaM guroH padam |
mantramUlaM guroH vaakyaM mokShamUlaM guroH kRupaa ||


October 2nd


Sanskrit Pearl of the day:
अग्निदो गरदश्चैव शस्त्रपणिर्धनापहः ।
क्षेत्रदारापहारी च षड्विद्यादाततायिनः ॥
- महाभारत

Transliteration:
agnido garadaścaiva śastrapaṇirdhanāpahaḥ ।
kṣetradārāpahārī ca ṣaḍvidyādātatāyinaḥ ॥
- mahābhārata

Meaning of the subhAShita:
Cognize these 6 as criminal aggressors - those who (assault) with fire, poison, or weapons in hand, or snatch one's wealth, wife, or land.  

Commentary:
Terrorism stands as the gravest threat to civilization and society.

Terror can be unleashed upon the world in many ways. The verse says, that those who set fires to harm people or destroy property, those who take lives through means like poisoning, and those who strike with weapons—all should be recognized as heinous criminals. Beyond these overt acts, others must also be held accountable: those who seize others' wealth, land, or wife by force.  They instill fear in the hearts and minds of the people.  

The true weight of terrorism must be measured by its impact on a nation’s security and its people's well-being. A soldier may take up arms, but never with evil intent—his purpose is to defend his people, and very few callings are more sacred than this. Supporting a just cause is never an act of terror. 

In contrast, when an insurgent wields violence for personal gain, firm authority must prevail.  Injustice anywhere is a threat to justice everywhere.  Criminals thrive on the inaction of the society against them.  They flourish where society turns a blind eye. On the other hand, when people collectively rise up and refuse to surrender to fear, crime is kept under check. 

Every society gets the kind of criminal it deserves.  Equally true is the fact that every populace gets the kind of law enforcement it insists upon!  People MUST insist that those who act against justice be brought to justice.  

True peace is not a mere absence of tension; it is the prevalence of justice.  May every society live in the light of justice, peace and harmony! 

pada vigrahaH:
अग्निदः गरदः च एव शस्त्र-पणिः धन-अपहः ।
agnidaḥ garadaḥ ca eva śastra-paṇiḥ dhana-apahaḥ ।

क्षेत्र-दार-अपहारी च षट् विद्यात् आततायिनः ॥
kṣetra-dāra-apahārī ca ṣaṭ vidyāt ātatāyinaḥ ॥

Alternate Transliteration:
agnido garadashchaiva shastrapaNirdhanaapahaH |
kShetradaaraapahaaree cha ShaDvidyaadaatataayinaH ||
- mahaabhaarata

agnidaH garadaH cha eva shastra-paNiH dhana-apahaH ।
kShetra-daara-apahaarI cha ShaT vidyaat aatataayinaH ॥


October 1st


Sanskrit Pearl of the day:
अष्टौ गुणाः पुरुषं दीपयन्ति प्रज्ञा सुशीलत्वदमौ श्रुतं च ।
पराक्रमश्चाबहुभाषिता च दानं यथाशक्ति कृतज्ञता च ॥
- सुभाषितरत्नाकर

Transliteration:
aṣṭau guṇāḥ puruṣaṃ dīpayanti prajñā suśīlatvadamau śrutaṃ ca ।
parākramaścābahubhāṣitā ca dānaṃ yathāśakti kṛtajñatā ca ॥
- subhāṣitaratnākara

Meaning of the subhAShita:
The 8-fold attributes that illumine a man are - intellect, good character and self-restraint, knowledge, valor, eloquence, giving as per his ability, and gratitude.  

Commentary:
A gentleman is not merely defined by his manners or attire but by his inner essence—qualities that elevate him from mere instinctual existence to someone refined, admirable, and inspiring. Here are eight essential traits that define a true gentleman:

  • Intellect - "The voice of the intellect is soft," and only those who are attentive will hear it. A gentleman uses his intelligence to think deliberately about his actions, ensuring wisdom guides his decisions.
  • Good Character - Character is the cornerstone of a man’s being. While knowledge can give power, it is character that earns respect. Intentions may inspire promises, but only good character ensures those promises are fulfilled. It is a force that improves every dimension of a man’s life.
  • Self-Restraint - Self-mastery begins with the mind. If a man cannot control his thoughts, he will struggle to control his actions. Self-control, like a muscle, grows stronger with practice. A gentleman exercises restraint not to suppress himself but to elevate his conduct.
  • Knowledge - Knowledge is power, and it equips a man with the wings to explore new heights. It opens doors to opportunities and offers him the freedom to shape his path with purpose and confidence.
  • Valor - It is not only physical strength but also mental fortitude. A gentleman’s valor lies in his ability to face challenges with discernment. His strength is tempered by judgment, for true bravery demands discretion as much as resolve.
  • Eloquence - it is the art of saying what needs to be said, in the right way and at the right time. The finest eloquence is that which brings clarity and drives action, for it is effectiveness that truly marks a man's words.
  • Giving, according to one's ability - A gentleman practices generosity within his means, understanding that charity is most meaningful when it is both thoughtful and sustainable. Giving beyond one’s limits is not prudence but folly. True giving lies in finding a balance between kindness and responsibility.
  • Gratitude - Gratitude transforms everything it touches. The more a man practices thankfulness, the more life offers him to be grateful for. It is this attitude that sweetens every experience and nurtures meaningful connections.
A man who cultivates these eight qualities—intellect, good character, self-restraint, knowledge, valor, eloquence, measured generosity, and gratitude—will be regarded as a true gentleman. His presence will uplift those around him, and he will naturally become a role model to his family, friends, and society.

In a world that often celebrates appearance, these qualities remind us that a gentleman is defined not by how he looks, but by how he lives.

pada vigrahaH:
अष्टौ गुणाः पुरुषं दीपयन्ति प्रज्ञा सुशीलत्व-दमौ श्रुतं च ।
aṣṭau guṇāḥ puruṣaṃ dīpayanti prajñā suśīlatva-damau śrutaṃ ca ।

पराक्रमः च अबहु-भाषिता च दानं यथा-शक्ति कृतज्ञता च ॥
parākramaḥ ca abahu-bhāṣitā ca dānaṃ yathā-śakti kṛtajñatā ca ॥

Alternate Transliteration:
aShTou guNaaH puruShaM dIpayanti praj~naa sushIlatvadamau shrutaM cha |
paraakramashchaabahubhaaShitaa  cha daanaM yathaashakti kRutaj~nataa cha ||
- subhaaShitaratnaakara

aShTou guNaaH puruShaM dIpayanti praj~jaa sushIlatva-damau shrutaM cha |
paraakramaH cha abahu-bhaaShitaa  cha daanaM yathaa-shakti kRutaj~jataa cha ||