September 27th


Sanskrit Pearl of the day:
नमस्कृत्य वदामि त्वां यदि पुण्यं मया कृतम् ।
अन्यस्यामपि जात्यां मे त्वमेव जननी भव ॥
- ऊरुभङ्ग 

Transliteration:
namaskṛtya vadāmi tvāṃ yadi puṇyaṃ mayā kṛtam ।
anyasyāmapi jātyāṃ me tvameva jananī bhava ॥
- ūrubhaṅga 

Meaning of the subhAShita:
O Mother!  I prostrate to you and utter (these words) - if at all I have carried out any meritorious deeds (in my life), may you become my mother in all my future births too!   
 
Commentary:
The backstory is crucial for grasping the depth of this touching verse. It is spoken by the antagonist Duryodhana in poet Bhasa's work, Ūrubhaṅga. This moment captures the agony following the shattering of Duryodhana's thigh by Bhīma during the Mahābhārata war.

In his intense distress due to unbearable pain, overwhelmed by his suffering, Duryodhana found himself imploring Death to hasten his end. Yet, even amidst such torment, his thoughts turned to his mother. Fleeting memories of his childhood danced before his eyes, evoking the tender moments he spent with her. In that vulnerable moment, he cried out, “If I have ever performed any good deeds in my life, may their merit grant me the blessing of having you as my mother in all my future births!”

Duryodhana, well aware of his many misdeeds throughout his life, faced a profound realization. As he reflected on his actions, he recognized that the tally of his virtuous deeds was painfully scant. Even if just a handful existed, he longed to exchange those meager merits for the opportunity to be reunited with the same mother, regardless of the form he might take in the next life.

A mother’s love is unconditional, nurturing, and profound. Even a wayward son like Duryodhana recognized the depth of his mother’s affection, yearning for that bond in every life, showcasing the vastness of maternal devotion.

As the heart of the family, a mother’s love is selfless and demands nothing in return, surpassing all earthly forces. Each mother embodies the ideal of motherhood, occupying an irreplaceable place in her children’s lives. The bond between mother and child is eternal.

Those who are fortunate enough to have experienced this profound connection are truly blessed. The love between a mother and child is a timeless treasure, enduring through every trial and triumph in life.  A child can't outgrow it, a mother can't conceal it!  

pada vigrahaH:
नमस्कृत्य वदामि त्वां यदि पुण्यं मया कृतम् ।
namaskṛtya vadāmi tvāṃ yadi puṇyaṃ mayā kṛtam 

अन्यस्याम् अपि जात्यां मे त्वम् एव जननी भव ॥
anyasyām api jātyāṃ me tvam eva jananī bhava ॥

Alternate Transliteration:
namaskRutya vadaami tvaaM yadi puṇyaṃ mayaa kRutam ।
anyasyaamapi jaatyaaM me tvameva jananI bhava ॥
- Urubha~nga, bhaasa

namaskRutya vadaami tvaaM yadi puṇyaṃ mayaa kRutam ।
anyasyaam api jaatyaaM me tvam eva jananI bhava ॥



September 26th


Sanskrit Pearl of the day:
ऋणानुबन्धरूपेण पशुपत्नीसुतालयाः ।
ऋणक्षये क्षयं यान्ति तत्र का परिदेवना ॥
- महासुभाषितसङ्ग्रह

Transliteration:
ṛṇānubandharūpeṇa paśupatnīsutālayāḥ । 
ṛṇakṣaye kṣayaṃ yānti kā tatra paridevanā ॥
- mahāsubhāṣitasaṅgraha

Meaning of the subhAShita:
As per his ṛṇā (indebtedness), he gets his cattle, spouse, children, and home.  As the ṛṇā diminishes, they get razed too.  Then what is there to lament about?! 

Commentary:
It is often said that "marriages are made in heaven," yet the celestial realm orchestrates far more than mere unions. The children we cherish, the homes we build, and the animals that grace our lives—all are intertwined in a tapestry of predestined connections. Each relationship, each jīva  (loosely translated as soul) that crosses our path, arrives for a reason, a season, or a lifetime.

This reflection speaks to the enduring nature of lifetime relationships, the bonds for which we owe a debt that transcends our current existence. These connections, woven through the fabric of previous lives, create a mutual indebtedness between souls—what the ancients referred to as ṛṇā.

Unlike financial debt, which can be quantified and settled with precision, ṛṇā represents a complex web of ties that cannot be easily measured or understood. It encompasses a multitude of parameters, extending beyond the grasp of human intellect. The notion that our relationships are forged in the heavens speaks of the profound interconnectedness of our souls and the intricate accounts of our pasts.

As a soul navigates life, it is born carrying these ṛṇā-s, and as time passes, it begins to exhaust them. When these debts are fully settled, the jīva will exit, a cycle ordained by the universe itself. In light of this divine order, the poet muses: what is there to lament over the loss of a spouse, a child, or a beloved pet?! For that matter, even the place we live in or for how long is also predestined.  While this truth offers comfort, it is essential to acknowledge that grief is an undeniable part of our human experience.

Letting go of what is lost, is perhaps, the greatest challenge one faces. One must learn to release attachment to physical existence while preserving the love that binds him to those who have departed. Time, the greatest healer, gently guides through this process, allowing understanding to pave the way for healing.

Yet, the irony lies in our assumption that we have abundant time. We never know how many moments remain. This uncertainty serves as a touching reminder to cherish every day and to never take anything or anyone for granted.  After all, life is not merely a destination but a journey in itself.  We must honor the bonds we share and cherish a wholesome life.

Live well, love well, and laugh much!

pada vigrahaH:
ऋण-अनुबन्ध-रूपेण पशु-पत्नी-सुत-आलयाः ।
ṛṇa-anubandha-rūpeṇa paśu-patnī-suta-ālayāḥ।

ऋण-क्षये क्षयं यान्ति तत्र का परिदेवना ॥
ṛṇa-kṣaye kṣayaṃ yānti tatra kā paridevanā॥

Alternate Transliteration:
RuNaanubandharUpeNa pashupatnIsutaalayaaH । 
RuNakShaye kShayaM yaanti tatra kaa paridevanaa ॥
- mahaasubhaaShitasa~ngraha

RuNa-anubandha-rUpeNa pashu-patnI-suta-aalayaaH । 
RuNa-kShaye kShayaM yaanti tatra kaa paridevanaa ॥


September 25th


Sanskrit Pearl of the day:
सहसा विदधीत न क्रियाम् अविवेकः परमापदां पदम् ।
वृणते हि विमृश्यकारिणं गुणलुब्धाः स्वयमेव संपदः ॥
- किरातार्जुनीय 

Transliteration:
sahasā vidadhīta na kriyām avivekaḥ paramāpadāṃ padam ।
vṛṇate hi vimṛśyakāriṇaṃ guṇalubdhāḥ svayameva saṃpadaḥ ॥
- kirātārjunīya


Meaning of the subhAShita:
Do not undertake any actions on impulse.  Lack of discrimination is the loftiest abode for troubles.  (On the other hand,) for one who deliberates and acts, wealth shall come on its own as if attracted, because it longs for those with excellence. 

Commentary:
In the rush of daily life, it’s easy to forget: haste makes waste. Before embarking on any endeavor, it’s crucial to pause and reflect. Considering the entirety of the task at hand, weighing its implications and potential challenges is essential. Often, with thoughtful contemplation, many issues can be resolved before they even arise, allowing for a smoother journey ahead.

The poet wisely notes that true wealth, success, and prosperity are drawn to those who embody excellence—who think through the consequences before taking action. Those who navigate their paths with care are rewarded with not only greater efficiency but also an increased likelihood of achieving their goals. They conserve time and resources, setting themselves up for a more fruitful outcome.

All great achievements require time and dedication. Ignorant zeal, driven by impatience, often leads to failure. One should not let the allure of quick results tarnish the beauty of his pursuits. 

Embrace the journey with patience and thoughtfulness. The rewards will be well worth the wait. 

pada vigrahaH:
सहसा विदधीत न क्रियाम् अविवेकः परम आपदां पदम् ।
sahasā vidadhīta na kriyāṃ avivekaḥ parama āpadāṃ padam ।

वृणते हि विमृश्यकारिणं गुणलुब्धाः स्वयम् एव संपदः ॥
vṛṇate hi vimṛśyakāriṇaṃ guṇa-lubdhāḥ svayam eva saṃpadaḥ ॥

Alternate Transliteration:
sahasaa vidadhIta na kriyaam avivekaH paramāpadāṃ padam ।
vṛṇate hi vimṛśyakāriṇaṃ guṇalubdhā: svayameva saṃpada: ॥
- kirātārjunīya

sahasaa vidadhIta na kriyaam avivekaH parama āpadaaM padam ।
vRuNate hi vimakRushyakaariNaM guNa-lubdhaaH svayam eva saMpadaH ॥

September 24th


Sanskrit Pearl of the day:
द्विविधो जायते व्याधिः शारीरो मानसस्तथा ।
परस्परं तयोर्जन्म निर्द्वन्द्वं नोपलभ्यते ॥

Transliteration:
dvividho jāyate vyādhiḥ śārīro mānasastathā ।
parasparaṃ tayorjanma nirdvandvaṃ nopalabhyate ॥

Meaning of the subhAShita:
There are two sources where diseases are born out of - the body, and the mind.  Their origination is interdependent.  It is not possible to understand them independently.  

Commentary:
A healthy mind and a healthy body lead to a healthy life!

Mind and body are two sides of the same coin; one cannot exist without the other, and the condition of one profoundly influences the other.

It’s natural for a person suffering from a physical ailment to experience mental distress. When energy is low, spirits tend to drag down. Tasks that once felt effortless would require extra effort, especially in the case of chronic conditions. (The poet is not referring to acute ailments like colds or flu, which can be easily caught but are often temporary.)

Conversely, if the mind is afflicted, the body struggles to perform at its best. In fact, it can be more challenging to get rid of physical illness when the mind is not at ease than the other way around.

The connection between mind and body is so profound that there are numerous instances where treating one led to the alleviation of the other. Many times, ailments of the mind manifest as physical diseases. Therefore, maintaining a healthy and alert mind is crucial.

To be happy, a healthy mind and body are essential.  The body can achieve what the mind believes in because - mind over matter! When mind and body are in harmony, happiness becomes the natural outcome. 

Stay healthy, stay happy!

pada vigrahaH:
द्विविधः जायते व्याधिः शारीरः मानसः तथा ।
dvividhaḥ jāyate vyādhiḥ śārīraḥ mānasaḥ tathā ।

परस्परं तयोः जन्म निर्द्वन्द्वं न उपलभ्यते ॥
parasparaṃ tayoḥ janma nirdvandvaṃ na upalabhyate ॥

Alternate Transliteration:
dvividho jaayate vyaadhiH shaarIro maanasastathaa ।
parasparaM tayorjanma nirdvandvaM nopalabhyate ॥

dvividhaH jaayate vyaadhiH shaarIraH maanasaH tathaa ।
parasparaM tayoH janma nirdvandvaM na upalabhyate ॥

September 23rd


Sanskrit Pearl of the day:
श्रद्धायत्नौ यदि स्यात्तां मेधया किं प्रयोजनम् ।
इत्युभौ यदि न स्यात्तां मेधया किं प्रयोजनम् ॥ 

Transliteration:
śraddhāyatnau yadi syāttāṃ medhayā kiṃ prayojanam ।
ityubhau yadi na syāttāṃ medhayā kiṃ prayojanam ॥

Meaning of the subhAShita:
For those who have faith and zeal to work, of what use is knowledge?!  Then again, if one doesn't have these two (faith and zeal), of what use is knowledge?!  

Commentary:
So, does this mean knowledge is unnecessary?!  Not really! 

This verse emphasizes that with faith and effort, knowledge can be gained over time. When one has a keen interest and combines it with dedication, knowledge follows naturally. Thus, a person does not need to possess a complete understanding of a subject before embarking on his journey.

Conversely, for someone lacking the energy and confidence to initiate any venture, to such a person for what good is knowledge? Without these two essential qualities, knowledge becomes futile and meaningless, reduced to a mere word jargon in one’s mind.

This illustrates that though faith, effort, and knowledge are interconnected, faith and effort take precedence. One can acquire knowledge along the way, and it is unwise to wait until one has exhaustive knowledge before starting any undertaking.

Faith and hard work always pay off! Patience acts as the glue that binds these two together. This combination is the best approach to materialize any endeavor and acquire knowledge in the process.

pada vigrahaH:
श्रद्धा-यत्नौ यदि स्यात् तां मेधया किं प्रयोजनम् ।
śraddhā-yatnau yadi syāt tāṃ medhayā kiṃ prayojanam । 

इति उभौ यदि न स्यात् तां मेधया किं प्रयोजनम् ॥
iti ubhau yadi na syāt tāṃ medhayā kiṃ prayojanam ॥

Alternate Transliteration:
shraddhaayatnau yadi syaattaaM medhayaa kiM prayojanam ।
ityubhau yadi na syaattaaM medhayaa kiM prayojanam ॥

shraddhaa-yatnau yadi syaat taaM medhayaa kiM prayojanam ।
iti ubhau yadi na syaat taaM medhayaa kiM prayojanam ॥