February 25th


Sanskrit Pearl of the day:
स्वर्गो धनं वा धान्यं वा विद्याः पुत्रास्सुखानि च ।
गुरुवृत्त्यनुरोधेन न किञ्चिदपि दुर्लभम् ॥

- रामायण

Transliteration:
svargo dhanaṃ vā dhānyaṃ vā vidyāḥ putrāssukhāni ca ।
guruvṛttyanurodhena na kiñcidapi durlabham ॥
- rāmāyaṇa

Meaning of the subhAShita:
Heaven, wealth, grain (food), knowledge, children, and pleasures—none of these are unattainable for the one who reveres his teacher.

Commentary:
Without gurus, the world would not be where it is today. Even the simplest forms of knowledge—like hunting for food or kindling fire for warmth—have been passed down through generations by teaching. Without this transmission, each generation would be forced to start from scratch, time and time again!

The term “teacher” here extends far beyond the traditional school educator. A person learns from a multitude of sources throughout their life: parents, siblings, grandparents, friends, peers, and even strangers. Sometimes, the most unexpected sources or events in nature can impart profound lessons. For this reason, all sources of learning deserve respect and reverence.

A person who values and respects the knowledge they have gained—and honors those who imparted it—will find their path to progress and prosperity unimpeded. The good wishes and blessings of these teachers become a powerful force, guiding them toward the fulfillment of their aspirations.

Remember your teachers. Honor your teachers. Revere all those who have helped you grow.

pada vigrahaH:
स्वर्गः धनं वा धान्यं वा विद्याः पुत्राः सुखानि च ।
svargaḥ dhanaṃ vā dhānyaṃ vā vidyāḥ putrāḥ sukhāni ca ।

गुरु-वृत्ति अनुरोधेन न किञ्चित् अपि दुर्लभम् ॥
guru-vṛtti anurodhena na kiñcit api durlabham ॥

Alternate Transliteration:
svargo dhanaM vaa dhaanyaM vaa vidyaaH putraassukhaani cha ।
guruvRuttyanurodhena na ki~nchidapi durlabham ॥
- raamaayaNa

svargaH dhanaM vaa dhaanyaM vaa vidyaaH putraaH sukhaani cha ।
guru-vRutti anurodhena na ki~nchit api durlabham ॥

February 18th


Sanskrit Pearl of the day:
अयं निजः परो वेति गणना लघुचेतसाम् ।
उदारचरितानां तु वसुधैव कुटुम्बकम् ॥

- हितोपदेश, सन्धि

Transliteration:
ayaṃ nijaḥ paro veti gaṇanā laghucetasām ।
udāracaritānāṃ tu vasudhaiva kuṭumbakam ॥
- hitopadeśa, sandhi

Meaning of the subhAShita:
Those with petty minds account thus—this is mine and that is his.  Certainly, for the ones with an exalted life, the whole world is itself a family! 

Commentary:
When one considers something or someone as a part of his family, he does everything in his power to make sure he/she is safe, protected, and loved.  However, when one has a demarcation of 'this (person) is my family, that (person) is his family', unconditional love disappears!

When a person identifies himself with anyone or anything, his approach towards that person/object becomes gentle and loving.  For example, he will even be willing to forget and forgive any misdeeds done by that person.  Why?  Because he has a soft corner in his heart for the loved one! He fights for the well-being of that person with all his strength, justifying that 'it is not a crime to fight for what is mine!'  So, if one has embraced the whole world as his, he will automatically work towards the betterment of each and everyone in it!  He identifies himself to a broader spectrum.

On the contrary, petty-minded people mark their boundaries and are not open-minded.  They do not stretch their visions.  Even though they do the same things such as loving, protecting, and safeguarding their own units of family, their lives, minds, and visions still remain petty.  This deters them from growing magnanimously in both their attitude and approach.

People could live their lives exceedingly peacefully if the words 'mine and thine' are taken away from the equation, isn't it!!  No pomp, no show.  Only genuine thoughts for the welfare of all! Why not try for a more quiet, peaceful, satisfactory, and joyful life for everyone around us?!

pada vigrahaH:
अयं निजः परः वा इति गणना लघु-चेतसाम् ।
ayaṃ nijaḥ paraḥ vā iti gaṇanā laghu-cetasām ।

उदार-चरितानां तु वसुधा एव कुटुम्बकम् ॥
udāra-caritānāṃ tu vasudhā eva kuṭumbakam ॥

Alternate Transliteration:
ayaM nijaH paro veti gaNanaa laghuchetasaam ।
udaaracharitaanaaM tu vasudhaiva kuTumbakam ॥
- hitopadesha, sandhi

ayaM nijaH paraH vaa iti gaNanaa laghu-chetasaam ।
udaara-charitaanaaM tu vasudhaa eva kuTumbakam ॥

February 12th


Sanskrit Pearl of the day:
सन्तुष्टो भार्यया भर्ता भर्त्रा भार्या तथैव च ।
यस्मिन्नेव कुले नित्यं कल्याणं तत्र वै ध्रुवम् ॥

- मनुस्मृति

Transliteration:
santuṣṭo bhāryayā bhartā bhartrā bhāryā tathaiva ca ।
yasminneva kule nityaṃ kalyāṇaṃ tatra vai dhruvam ॥
- manusmṛti

Meaning of the subhAShita:
In a family where the wife delights in her husband and the husband is also elated with his wife, only there (resides) prosperity—(this) is irrefutable! 

Commentary:
True prosperity is an abundance of happiness and a peaceful existence, not wealth.

When the ambiance is conducive to a calm mind each person in the family will have the mindset to reach their fullest potential!  Instead, if the energies of the husband and wife are consumed and drained by mundane indifferences, they would lack the time and stamina to pursue their passions.  In the meantime, the rest of the family will lose motivation to explore their own interests too.

How is a happy ambiance created? Who plays a key role in embedding this atmosphere into the daily lives of everyone in the family? It is the husband and wife, the two main pillars of the household. When they are at peace with each other, when they take joy in each other’s company, and when they cherish their bond, the entire household thrives. This doesn’t mean there are no small disagreements or moments of tension along the way. In fact, it is these minor struggles that add flavor to the journey. Yet, they have learned to find joy in one another despite these hurdles!  

The poet says, that in such a household where conflicts are minimal, there is: peace and prosperity, laughter and love, joy and jubilation!  May this joy be bestowed generously and showered abundantly on all.

pada vigrahaH:
सन्तुष्टो भार्यया भर्ता भर्त्रा भार्या तथ एव च ।
santuṣṭo bhāryayā bhartā bhartrā bhāryā tatha eva ca ।

यस्मिन् एव कुले नित्यं कल्याणं तत्र वै ध्रुवम् ॥
yasmin eva kule nityaṃ kalyāṇaṃ tatra vai dhruvam ॥

Alternate Transliteration:
santuShTo bhaaryayaa bhartaa bhartraa bhaaryaa tathaiva cha ।
yasminneva kule nityaM kalyaaNaM tatra vai dhruvam ॥
- manusmRuti

santuShTo bhaaryayaa bhartaa bhartraa bhaaryaa tatha eva cha ।
yasmin eva kule nityaM kalyaaNaM tatra vai dhruvam ॥

February 11th


Sanskrit Pearl of the day:
यद्वाञ्छति दिवा मर्त्यः वीक्षते वा करोति वा ।
तत्स्वप्नेऽपि तदभ्यासात् ब्रूते वाथ करोति वा ॥

- पञ्चतन्त्र, मित्रभेद

Transliteration:
yadvāñchati divā martyaḥ vīkṣate vā karoti vā ।
tatsvapne'pi tadabhyāsāt brūte vātha karoti vā ॥
- pañcatantra, mitrabheda

Meaning of the subhAShita:
That which is desired, viewed, or done by a mortal during the day, (he) speaks or does the same, due to practice even in dreams.

Commentary:
Habituation is what it is!

The thoughts and actions we entertain regularly are seeds that inevitably take root in our subconscious minds, growing stronger with time. Psychiatrists often point out that dreams are reflections of our strongest desires or deepest fears.

When we sleep, the dominant impressions from our waking hours tend to resurface. Dreams are like unscripted movies—random snippets of memories and emotions stitched together without the supervision of an editor. Sometimes, they may appear chaotic and meaningless; at other times, they bring startling clarity. Many inventors and thinkers have woken up with solutions to problems that eluded them during their waking hours. Why? Because their minds were persistently engaged with those thoughts, allowing their subconscious to connect the dots in unexpected ways.

The mind does not discriminate between positive or negative thoughts. It simply shapes and amplifies whatever dominates our focus. Dreams, then, become the creative canvas where these latent thoughts take form.

As the saying goes, "Dreams are like stars... one may never touch them, but if followed, they will lead to unseen heights." A great man said, "Dream is not what you see in sleep but is the thing which doesn't let you sleep!" Big dreams require big thoughts, actions, and visions during our waking hours. 

Fill your days with purpose, positivity, and relentless pursuit of your goals, and you’ll soon find yourself turning dreams into reality. Dream it, live it, achieve it!

pada vigrahaH:
यत् वाञ्छति दिवा मर्त्यः वीक्षते वा करोति वा ।
yat vāñchati divā martyaḥ vīkṣate vā karoti vā ।

तत् स्वप्ने अपि तत् अभ्यासात् ब्रूते वा अथ करोति वा ॥
tat svapne api tat abhyāsāt brūte vā atha karoti vā ॥

Alternate Transliteration:
yadvaa~nChati divaa martyaH vIkShate vaa karoti vaa ।
tatsvapne.pi tadabhyaasaat brUte vaatha karoti vaa ॥
- pa~nchatantra, mitrabheda

yat vaa~nChati divaa martyaH vIkShate vaa karoti vaa ।
tat svapne api tat abhyaasaat brUte vaa atha karoti vaa ॥

February 4th


Sanskrit Pearl of the day:
यदीच्छसि वशीकर्तुं जगदेकेन कर्मणा ।
परापवादसस्येभ्यः गां चरन्तीं निवारय ॥

- चाणक्य नीति

Transliteration:
yadīcchasi vaśīkartuṃ jagadekena karmaṇā ।
parāpavādasasyebhyaḥ gāṃ carantīṃ nivāraya ॥
- cāṇakya nīti

Meaning of the subhAShita:
If desirous of captivating the world with just one action, avert the cow grazing on the pastures of berating others.

Commentary:
Everyone desires to win the hearts of those around them. Imagine a magic trick—one that requires no money, talent, or effort to master—yet guarantees admiration, acceptance, and success in life. No need for prestigious degrees or trophies from elite institutions. Sounds too good to be true, doesn't it? But such a mantra does exist!

The secret? Simply avoid the tongue-tempting habit of criticizing, gossiping, or berating others. The poet beautifully compares this habit to the mindless grazing of a cow in pastures. Just as grazing is instinctive to a cow, for some, passing judgment on others feels natural. The poet urges: "Ward off that cow within you, the one that mindlessly grazes on the pastures of fault-finding!" The result? A life that blooms effortlessly, free from unnecessary conflict.

Criticizing others may feel easy, but it undermines one's ability to stay in the good books of others. Blame, after all, is the lazy person's escape from making sense of chaos. It’s said that a person can fail countless times, but they only truly become a failure when they start blaming others.

Take responsibility for your actions. The moment you do, you’ll see yourself—and the world around you—differently. Success isn't about pulling others down; it’s about rising while uplifting those around you. By aligning in harmony with others, you'll find yourself truly "on top of the world." Otherwise, you risk becoming a lonely soul, left with no one but yourself.

pada vigrahaH:
यदि इच्छसि वशीकर्तुं जगत् एकेन कर्मणा ।
yadi icchasi vaśīkartuṃ jagat ekena karmaṇā ।

पर-अपवाद-सस्येभ्यः गां चरन्तीं निवारय ॥
para-apavaada-sasyebhyaH gaaM charantIM nivaaraya ॥

Alternate Transliteration:
yadIchChasi vashIkartuM jagadekena karmaNaa ।
paraapavaadasasyebhyaH gaaM charantIM nivaaraya ॥
- chaaNakya nIti

yadi ichChasi vashIkartuM jagat ekena karmaNaa ।
para-apavāda-sasyebhyaḥ gāṃ carantīṃ nivāraya ॥