January 28th


Sanskrit Pearl of the day:
यदशक्यं न तच्छक्यं यच्छक्यं शक्यमेव तत् ।
नोदके शकटं याति न नौका गच्छति स्थले ॥

- हितोपदेश, मित्रलाभ

Transliteration:
yadaśakyaṃ na tacchakyaṃ yacchakyaṃ śakyameva tat ।
nodake śakaṭaṃ yāti na naukā gacchati sthale ॥
- hitopadeśa, mitralābha

Meaning of the subhAShita:
That which is not possible is not possible; that which is possible is certainly possible!  A cart cannot go in the water, (and) a boat cannot go on land!

Commentary:
Everything and everyone in this world has a purpose. Each person or object must serve the world in alignment with their inherent attributes. A boat is designed to float and navigate on water—it cannot transport people over land. Similarly, a buggy or cart moves effortlessly on land but cannot aid in water travel. Each fulfills its role as dictated by its 'vastu-dharma', its intrinsic nature.

Exerting energy in the wrong direction or expecting something to act against its nature is futile. However, the challenge in real life lies in the absence of clear labels or instructions regarding these attributes. Often, the line between what is possible and what is not is blurry. It falls upon us to discern our capabilities, limitations, and the nature of the world around us.

Another reality is that life doesn’t provide the guiding background music that movies or plays use to set the tone and clarify situations. We are left to interpret, analyze, and decide for ourselves without external cues. The art of living lies in figuring out what is worth pursuing and what is best left alone.

May the Lord grant us the serenity to accept the things we cannot change, the courage to change the things we can, and the wisdom to know the difference!

pada vigrahaH:
यत् अशक्यं न तत् शक्यं यत् शक्यं शक्यम् एव तत् ।
yat aśakyaṃ na tat śakyaṃ yat śakyaṃ śakyam eva tat ।

न उदके शकटं याति न नौका गच्छति स्थले ॥
na udake śakaṭaṃ yāti na naukā gacchati sthale ॥

Alternate Transliteration:
yadashakyaM na tachChakyaM yachChakyaM shakyameva tat ।
nodake shakaTaM yaati na naukaa gachChati sthale ॥
- hitopadesha, mitralaabha

yat ashakyaM na tat shakyaM yat shakyaM shakyam eva tat ।
na udake shakaTaM yaati na naukaa gachChati sthale ॥

January 21st


Sanskrit Pearl of the day:
यदेव तीव्रसंवेगात् दृढं कर्म कृतं पुरा ।
तदेव दैवशब्देन पर्यायेणेह कथ्यते ॥

- योगवासिष्ठ 

Transliteration:
yadeva tīvrasaṃvegāt dṛḍhaṃ karma kṛtaṃ purā ।
tadeva daivaśabdena paryāyeṇeha kathyate ॥
- yogavāsiṣṭha

Meaning of the subhAShita:
Whatever actions were performed with steadfast effort before, the same ones perhaps are alternatively referred to as 'destiny' today.

Commentary:
Someone once said, "I seldom end up where I wanted to go, but almost always where I need to be!" This holds true for everyone, but recognizing and accepting it is key. Does this mean one should resign to fate, believing they have no control over their path? Not at all. While the circumstances of today are largely a result of past actions—something one cannot change—how one responds to these circumstances determines the trajectory of their future.

Acceptance is crucial, but it’s only the starting point. Once a situation is acknowledged, the focus should shift to making the most of it and planting seeds for a better tomorrow. To those who ask, "If I’m destined to be rich, why should I work hard now?" the answer is simple: "What if your destiny to become rich depends on your hard work? By doing nothing, you may lose that very opportunity!"

Actions are the seeds of destiny, and their fruits are determined by the care and effort invested today. It is not chance but choice that shapes one's future. Destiny is not a distant, uncontrollable force—it is forged in the moments when decisions are made.

So, embrace today’s challenges, make wise choices, and take purposeful actions. What you do today holds the power to create a brighter and more fulfilling tomorrow.

pada vigrahaH:
यत् एव तीव्र-संवेगात् दृढं कर्म कृतं पुरा ।
yat eva tīvra-saṃvegāt dṛḍhaṃ karma kṛtaṃ purā ।

तत् एव दैव-शब्देन पर्यायेण इह कथ्यते ॥
tat eva daiva-śabdena paryāyeṇa iha kathyate ॥

Alternate Transliteration:
yadeva tIvrasaMvegaat dRuDhaM karma kRutaM puraa ।
tadeva daivashabdena paryaayeNeha kathyate ॥
- yogavaasiShTha

yat eva tIvra-saMvegaat dRuDhaM karma kRutaM puraa ।
tat eva daiva-shabdena paryaayeNa iha kathyate ॥

January 14th


Sanskrit Pearl of the day:
तिलवत् स्निग्धं मनोऽस्तु वाण्यां गुडवन्माधुर्यम्
तिलगुडलड्‍डुकवत् सम्बन्धेऽस्तु सुवृत्तत्त्वम् ।
अस्तु विचारे शुभसङ्क्रमणं मङ्गलाय यशसे
कल्याणी सङ्क्रान्तिरस्तु वः सदाहमाशंसे ॥


Transliteration:
tilavat snigdhaṃ mano'stu vāṇyāṃ guḍavanmādhuryam
tilaguḍalaḍ‍ḍukavat sambandhe'stu suvṛttattvam ।
astu vicāre śubhasaṅkramaṇaṃ maṅgalāya yaśase
kalyāṇī saṅkrāntirastu vaḥ sadāhamāśaṃse ॥

Meaning of the subhAShita:
May the mind be affectionate like sesame seeds, may there be sweetness in your words like in jaggery. May there be goodness in your relations as in the union of sesame and jaggery in a laddoo. May there be a concurrence towards auspicious glory in your thoughts. I always wish that the festival of Saṅkrānti proves to be blessed and auspicious for one and for all.

Commentary:
Saṅkrānti, the festival of harvest, is celebrated when the axis of the Sun enters the zodiac sign Capricorn (Makara).  Hence it is also referred to as 'Makara Saṅkrānti'.  Saṅkrānti literally means—proceeding well (samyak krānti iti saṅkrānti). People from all walks of life celebrate this festival.  It marks the end of winter and the beginning of the harvest season. Farmers especially celebrate with great fervor, gathering new crops. 

Celebration of crops and harvest is synonymous with the Sun. He is the basic originator of the entire food chain, meaning without Him, there would be no source of energy for plants. Without plant sources, there would be no energy transmission to the herbivores and in turn, to the carnivores.  Hence, the Sun—the very sustenance for every life on Earth—is worshiped and thanked on this day.

Many people throw away old clothes and buy new ones to mark the beginning of good times.  Sharing til-guḍ—a mixture of sesame seeds and jaggery—is customary among many who celebrate this festival.  The combination of til-guḍ is not only tongue-tickling, and enticing, it is harmonious as well.  The poet beautifully wishes that kind of allure into the spoken words and relationships for everyone!  When there is harmony in the mind, thoughts, actions, and words, there is no stopping the unbound happiness one can attain.  What better can one wish for his near and dear ones!

May the Sun radiate health, happiness, and harmony into the lives of everyone, always!

P.S: Saṅkrānti, is celebrated on January 14th while occasionally, it falls on the 15th of January.  Unlike many festivals that follow the lunar calendar, this is one of the few festivals that follows the solar axis.  Hence the date doesn't change much with every year. 

pada vigrahaH:
तिलवत् स्निग्धं मनः अस्तु वाण्यां गुडवत् माधुर्यम्
tilavat snigdhaṃ manaḥ astu vāṇyāṃ guḍavat mādhuryam

तिल-गुड-लड्‍डुकवत् सम्बन्धे अस्तु सु-वृत्तत्त्वम् ।
tila-guḍa-laḍ‍ḍukavat sambandhe astu su-vṛttattvam ।

अस्तु विचारे शुभ-सङ्क्रमणं मङ्गलाय यशसे
astu vicāre śubha-saṅkramaṇaṃ maṅgalāya yaśase

कल्याणी सङ्क्रान्तिः अस्तु वः सदा अहम् आशंसे ॥
kalyāṇī saṅkrāntiḥ astu vaḥ sadā aham āśaṃse ॥

Alternate Transliteration:
tilavat snigdhaM mano.stu vaaNyaaM guDavanmaadhuryam
tilaguDalaDDukavat sambandhe.stu suvRuttattvaM ।
astu vichAre shubhasankramaNaM ma~ngalaaya yashase
kalyaaNI sa~nkraantirastu vaH sadaahamaashaMse ॥

tilavat snigdhaM manaH astu vaaNyaaM guDavat maadhuryam
tila-guDa-laDDukavat sambandhe astu su-vRuttattvaM ।
astu vichAre shubha-sa~nkramaNaM ma~ngalaaya yashase
kalyaaNI sa~nkrAntiH astu vaH sadaa aham aashaMse ॥

January 7th


Sanskrit Pearl of the day:
द्वाविमौ पुरुषौ राजन् स्वर्गस्योपरि तिष्ठतः ।
प्रभुश्च क्षमया युक्तः दरिद्रश्च प्रदानवान् ॥

- विदुरनीति

Transliteration:
dvāvimau puruṣau rājan svargasyopari tiṣṭhataḥ ।
prabhuśca kṣamayā yuktaḥ daridraśca pradānavān ॥
- viduranīti

Meaning of the subhAShita:
O, king!  These two people surpass even heaven—a master associated with forgiveness (and) an impoverished one who is giving.

Commentary:
A master, lord, or king holds the power to act as he pleases. He could choose to punish or reprimand his subordinates for their mistakes. Yet, if he chooses to forgive, it elevates his greatness manifold. Forgiveness, after all, is not just about liberating another—it is about liberating oneself. As the saying goes, “To forgive is to set a prisoner free and discover that the prisoner was you.”

Resentment binds us with an emotional chain stronger than steel, tethering us to the past and preventing us from moving forward. Forgiveness is the key that dissolves the shackles, breaking the cycle and granting true freedom. A person who consciously forgives, despite having the power to do otherwise, possesses an extraordinary heart. Such a person simplifies life, finds joy in the present, and creates his own heaven on Earth.

Similarly, when someone impoverished, barely surviving, still finds it in their heart to give, it speaks volumes about their generosity and selflessness. To give even when it costs them dearly is an act of immense humility and connection to humanity. It is this selfless giving that brings both internal and eternal peace. Such a jīva (soul) transcends material joys and experiences the deepest, most profound happiness—both now and in eternity. This spirit of giving raises them above all paradises, even while they walk this Earth.

Indeed, heaven is both under our feet and above our heads. When we root ourselves in the heaven below, reaching the one above becomes effortless. Plant your feet firmly on this foundation, and the path to the divine will unfold with ease.

pada vigrahaH:
द्वौ इमौ पुरुषौ राजन् स्वर्गस्य उपरि तिष्ठतः ।
dvau imau puruṣau rājan svargasya upari tiṣṭhataḥ ।

प्रभुः च क्षमया युक्तः दरिद्रः च प्रदानवान् ॥
prabhuḥ ca kṣamayā yuktaḥ daridraḥ ca pradānavān ॥

Alternate Transliteration:
dvaavimau puruShau raajan swargasyopari tiShThataH ।
prabhushcha kShamayaa yuktaH daridrashcha pradaanavaan ॥
- viduranIti

dvau imau puruShau raajan swargasya upari tiShThataH ।
prabhuH cha kShamayaa yuktaH daridraH cha pradaanavaan ॥