November 20th


Sanskrit Pearl of the day:
अनायासेन मरणं विना दैन्येन जीवनम् ।
देहान्ते तव सायुज्यं देहि मे पार्वतीपते ॥

Transliteration:
anāyāsena maraṇaṃ vinā dainyena jīvanam ।
dehānte tava sāyujyaṃ dehi me pārvatīpate ॥

Meaning of the subhAShita:
Death without exertion, life without affliction, your proximity (attainment of your abode) upon leaving the body - grant me these, O husband of Pārvati! 

Commentary:
Upon being asked 'what do you want?', there may be a plethora of wishes one wants to ask for.  A big house, a bigger bank balance, plentiful youth, good children, lots of friends, good health.....  The list can be endless!

But, the author of this verse has very simple, yet profound and eternal wishes to ask for!

No matter how many riches one is showered with if he is enduring a painful existence in his body, who would not want to be liberated from that pain?!  The best ambiences and the greatest food will prove repulsive for someone who is suffering from pain of any kind - it could be physical pain, being on life support, etc., or a mental affliction as well.  Everyone wants to live a fruitful and satisfying life and pass away peacefully without much effort, exertion or toil.  This is certainly something to pray for!

While living, there can be multitudes of scarcities - there are places where there is not enough drinking water, enough food to eat or a shelter to sleep under.  Such scenarios are not pleasant and one would want to be released from the affliction of any kind of poverty.  This is surely something to pray for so that goals can be pursued without strife.

Throughout our lives, we are taught to engage in good deeds so that we are liberated from the bondage of birth and death.  Attaining this is the final goal for everyone.  If one is granted the abode of the Lord Himself, a merger with the Lord of Pārvati and being one with Parashiva Himself, what more would one ever want?!!

Think about it...  Aren't these the aspects one should contemplate upon and ask for?!

pada vigrahaH:
अनायासेन मरणं विना दैन्येन जीवनम् ।
anāyāsena maraṇaṃ vinā dainyena jīvanam ।

देह-अन्ते तव सायुज्यं देहि मे पार्वती-पते ॥
deha-ante tava sāyujyaṃ dehi me pārvatī-pate ॥

Alternate Transliteration:
anaayaasena maraNaM vinaa dainyena jeevanam ।
dehaante tava saayujyaM dehi me paarvatIpate ॥

anaayaasena maraNaM vinaa dainyena jeevanam ।
deha-ante tava saayujyaM dehi me paarvatI-pate ॥

9 comments:

  1. शुभोवसुत पुत्रोवायो भाकोपाभवाग्यहम् |
    दैवायत्तं पुलेजन्म मलयत्तं तू पौरुषम् ||

    हा श्लोक बरोबर आहे का? नसेल तर बरोबर मिळेल का अर्थ सहित ?

    ReplyDelete
  2. Tejas-ji, the way I've heard this verse is -

    सूतो वा सूतपुत्रो वा यो वा को वा भवाम्यहम् ।
    दैवायत्तं कुले जन्म मदायत्तं तु पौरुषम् ॥

    sUto vaa sUtaputro vaa yo vaa ko vaa bhavaamyaham |
    daivaayattaM kule janma madaayattaM tu pouruSham ||

    Here, the poet says - be I a charioteer or a charioteer's son, whoever may I be.., birth in a particular clan is given by destiny, but my prowess is defined by me!

    Hope that helps.

    ReplyDelete
  3. Thanks a lot !! May I know actually where you read it, please ?

    ReplyDelete
  4. Tejas-ji, not sure which grantha it is from. But it is said by karNa, when he is ridiculed for his birth as a charioteer's son. Hope that helps.

    ReplyDelete
    Replies
    1. This is verse no. 37 in Act-3 of the Samskrita play Venisamhaara – वेणीसंहार written by the 7th century playwright Bhatta Narayan.

      Delete
    2. Thanks for the reference of this verse Mihir Desai-ji.

      Delete
    3. It's from vanishahar

      Delete
  5. devayatam kule janma madayatam tu paurasham

    Meaning... Pls

    ReplyDelete
    Replies
    1. दैवायत्तं कुले जन्म मदायत्तं तु पौरुषम्

      birth in a particular clan is given by destiny, but my prowess is defined by me!

      Hope that helps.

      Delete